告别的时代原唱是谁(告别的时代歌表达什么)

公孙婉儿生活常识

告别的时代原唱是谁(告别的时代歌表达什么)

本篇文章无忧网将为大家介绍告别的时代原唱是谁(告别的时代歌表达什么),下面一起来详细了解一下吧。

告别时代歌词“后来我们拥有了一切,却没有了我们。”这句话是很多人心中的遗憾,也是很多人对于爱情的向往。但现实生活中,我们总是得不到自己想要的东西。总有一些人错过了,才发现自己当初的选择有多么糟糕。这是正确的。那么今天我们就来说说,如果你的前任突然联系你,你会怎么做?网友:这就是高情商!我们一起来看看吧。首先,第一个网友说,如果他突然联系你,你就直接告诉他我现在很忙,然后不理他。

一:告别的时代歌词含义

《告别的时代》用紧张的旋律风格结合林夕的歌词,深刻而热烈地描述了21世纪爱情的短暂和虚幻。苏简心的演绎从封闭到放手,先是带着几分成年人的冷漠和世故,然后是直击人心的撕心裂肺的哭声。这首歌将他独特的嗓音发挥到了极致[2]。 “我们是该憧憬模糊的未来,还是纪念一时的欢愉?是迷信情感的能力,还是顺服天意的安排?”,林夕用看似暧昧的句子,恰到好处地描绘了人们的尴尬。对爱情感到困惑和迷茫的态度。内心情感的纠葛在一句不自信的低语中彻底显露出来,也彻底击碎。这首歌朴素中蕴藏着深刻的内涵,充分展现了每个人的风采。歌曲提前推出,是为了让苏建新极具冲击力的高音能够更长时间地展现出来,也不会让观众因为意犹未尽而失望;同时,苏建新撕心裂肺的高音在歌曲中逐渐变弱,这也是这首歌的情感变化的一大触点。

二:告别的时代歌词表达

《爱到死》、《离歌》、《海阔天空》。 《孤单烈火》、《伤痕累累的城市》、《告别的年代》、《魂》、《天高地厚》、《错》、《疯狂》、《我恨你》

三:告别的时代歌词简谱

暮色降临,贵州省黔东南苗族侗族自治州凯里市三棵树镇板心村的广场上已经搭建起了投影幕。饭后,村民们三三两两围拢过来,不一会儿,场面就挤满了观众。当天放映的电影是谍战片《风声》。虽然村里的老人听不懂普通话,但他们还是看得津津有味,因为电影里的所有台词都被重新翻译成了苗语。

如果不考虑语言差异,观看电影的感觉与原片没有太大区别。电影中的配音无论是语气还是语气都非常接近原片中的人物。 “虽然是重新翻译的,但你还是感觉是张涵予(电影主演之一)在说话。”一位年轻的观众说道。

本片的配音作品来自贵州省黔东南州电影发行放映有限责任公司少数民族语言影视配音中心。该中心成立于1981年7月1日,是全国11个小语种翻译中心之一。成立40多年来,已翻译苗语、侗语电影1000余部,放映演出10万余场,吸引观众超过1500万人次。打破语言障碍,突破了优秀文艺作品深入民族地区基层的最后一道障碍。

“16岁时看的第一部电影,听到了亲切的家乡话”

走进贵州省黔东南电影发行放映有限公司民族语言影视配音中心,门前挂着一份为期一年的配音计划:《中国蓝盔》、《枪响了》 《平淡》、《悬崖之上》……“这些电影都是有主旋律、有正能量的电影,我们希望传递到基层的文化作品有品味、有内涵。”该公司党支部书记宋启生说。

在贵州,部分地区少数民族使用国家通用语言文字存在不同程度的障碍。 “刚参加工作的时候,我们苗寨没人会说普通话,就连我自己也认得出来。”翻译配音中心退休配音演员王兰说。

基层群众文化建设被封闭。 “电影是滋养文化的好工具,但在少数民族地区的农村,语言障碍阻碍了这种文化形式深入群众。”黔东南演艺集团副总经理李文坤说。

早年,该公司还承担了基层电影放映的职能。有一个场景让宋启生印象深刻:“那是一部喜剧,听不懂普通话的老人看到周围的人在笑,他们也跟着笑,我问他们在笑什么,他们只是他们摇摇头,这让我感觉很糟糕。”宋启生说道。

半新村村民杨文兵还记得,16岁时看的第一部翻译电影是《黄桥之战》。当他看到精彩的对白变成家乡话时,心里又亲切又兴奋,从此成了忠实的“影迷”。

“以前看电影的人不多,看得懂的人就更少了。现在村里放电影,座位基本都满了,尤其是像我妈妈这样听不懂普通话的老人。他们可以从电影中了解历史文化,了解故事情节。”杨文兵说道。

“电影是大众艺术,也是我们守住民族地区草根文化阵地的利器,也正是因为如此,我们才坚持了这么多年。”李文坤说道。

苗岭侗寨的翻译者应该是点缀民族文化的小花小草

杨文兵第一次看翻译电影就着迷的原因来自于一句台词。

“电影的原台词是‘你从左边走,我们从右边走’,翻译成苗语后就变成了‘你从长方田边走,我们从三角边走’场地。'声巴巴说的不具体,长方天和三角天都是我们当地方言,一旦改成这个,我们瞬间就感觉电影离我们更近了。杨文兵说道。

负责本片翻译的正是宋启胜。自1984年加入公司以来,宋启生从事小语种电影翻译工作近40年。给杨文兵留下深刻印象的台词,体现了宋启胜电影翻译生涯中最宝贵的经验:“为大众翻译电影,不一定总是必要的。需要优雅,但还是要讲‘信’、‘达’。”宋启生说。

“电影剧本的翻译首先要忠于原意,克服文化差异带来的理解障碍,并考虑读者和听众的接受程度。”宋启生说道。由于最终作品面向的是基层群众,因此很难将影片中的文化环境充分投射到他们的生活中。因此,除了直译之外,更需要用群众熟悉的方法进行翻译,而不失原意。

宋启生首部获奖的翻译作品是赵本山主演的电影《男女导演》。除了让大家看懂剧情之外,更重要的是如何让西南的苗族、侗族人民看懂东北喜剧的笑点。 “东北的二人转,如果直接翻译的话,群众是不会接受的。”

宋启生连夜熬夜,填词作曲,将东北二人转全部翻译成苗歌、侗歌。 “这就是大家每天都喜欢的样子,观众笑得上上下下。”宋启生说道。 “这一次我知道了,他们真的笑了。”

只有词在此处、意在此处,翻译才有“信”、“表达”,最后才有“品味”。

剧本翻译是第一步,配音是第二步。如果说剧本翻译需要“味道”,那么配音工作则需要“神”。如今已经退休的王兰,正是因为一张“神”的笑声,在这个行业干了大半辈子。

1984年,正在准备高考的王兰在一次下乡演出时被公司选中,第一次走进录音室。这次的角色是电影《玉断宫》中的塔娜公主。 “我第一次被要求扮演女主角,但这让我很崩溃。”

在电影胶片时代,电影配音没有单独的音轨操作,更不用说剪辑了。每句台词的速度和情感必须跟上人物的口型,并配合到最后。 “我的台词很多,每次卡住的时候,大家都要陪我重新开始。”王兰回忆说,虽然没有人责怪她,但她看到每个人都在叹息、摇头。配音结束后,王岚沮丧地回去了。向上。

“就当做一场梦吧。”王岚这样安慰自己。几天后,她收到了公司领导的来信,称赞她的配音很棒。回到公司,我有种失而复得的感觉。

当第一次听到自己配音的电影时,王兰就认定这应该是她一生的职业,于是她立即放弃了高考。 “我从来没有想过,家乡的语言和我自己的声音会出现在电影中。也许在这个行业里,我只是一朵小花,但我可以点缀我的家乡,传承我们的文化。”王澜说道。这样做直到你退休。

宋启胜还对他第一次配音的角色印象深刻:战争电影《山下花环》中唐国强扮演的主角。这个军人角色前后变化很大,人物故事感十足,让宋启胜吃尽苦头。

“不是语速太快或太慢,也不是情绪没跟上,甚至是忘词了。我从来没有当过兵,当兵的时候没有那种气势。”说吧,我调动不了自己的情绪,一次也没有走到最后。”宋启生说道。 “我们常说笑比哭好,但在配音工作中,往往哭比笑好,因为情感转折需要紧扣故事情节,没有准备时间,剧情要哭,滴眼药水”可以用来拍戏,所以配音一定要哭。”宋启生说道。

就像绘画一样,没有经验,就只能临摹。宋启胜不知道该怎么办,只能一句句琢磨,和原片对比。胶卷很珍贵,看几遍就会损坏,所以要听录音。 “这部电影的录音我听了不下百遍。”宋启生说道。当他终于完成录音,走出录音室的时候,宋启胜感觉自己整个人都快要崩溃了。

此后的39年里,宋启生参与翻译、配音了530多部影片,配音了2000多个角色。就这样,经过超过200万行台词、超过48000分钟的配音时间,当时的小宋就变成了宋老师,越来越专业。

今天的宋启生在录音室,剧情在那里,情绪在那里,表情也在那里。宋启胜和电影里的人物一样,在一次争吵中说出一句自责的话,就打了自己一巴掌。直到结束后,摸着自己滚烫的脸颊,我才想起来当时发生的事情。

“‘配音演员’这个词,‘配音’只是一份工作,后面的‘演员’才能证明你做得很好。”宋启生说道。

“最困难的时候,我们甚至失去了办公场地”

配音中心位于一栋老建筑的顶楼,木地板吱吱作响,桌子、椅子和长凳都擦得锃亮。内部装修是十多年前的,但录音、剪辑设备却是全新的。 “我们的资金主要花在设备上,这些最新的成套设备加起来超过200万元,比这层楼还贵。”该公司总经理杨伊林信心十足地说。

如今略显简陋的配音中心,是黔东南电影发行放映有限公司仅存的营业部门。但在20世纪80年代、90年代,电影发行放映公司也曾是一个“热门”部门。 “以前电影的发行和放映都是由各级电影发行放映公司负责的,全国范围内的电影发行放映业务都是我们公司所有,而且有财政补贴,收入非常可观。” ”。杨伊琳说道。

宋启胜曾经是来自世界各地的本土明星。每次去看电影被认出,他总是受到最热情的款待。 “村支书知道我发声了,就站起来给我倒了三碗酒。”宋启生说。

随着中国电影发行放映制度的改革,该公司逐渐淡出人们的视线。一是1994年,公司彻底改制为自负盈亏的企业,取消财政补贴; 2000年,原来的多层次电影发行放映模式变成了发行公司、制作单位直接向院线公司提供电影的模式。电影发行和放映公司的业务也被暂停。

发行和放映业务已取消。整个公司业务部除部分乡村影院外,只剩下翻译中心。不过,由于是公开放映,所以这个生意并不是一个赚钱的工作。但在当时,大家都将其视为救命稻草。 “这个工作只有我们能做,也只有我们愿意做。不间断的业务证明公司还活着。”杨伊琳说道。

公司还活着,但越来越艰难。 2002年,原建筑被纳入政府拆除范围,很快就变成了全新的广场。新楼还没开工,业务就砍了,补贴就没了,最后连办公场地都没有了。公司有50多人集体待上班,每个月只能领取198元的补贴。

令人惊讶的是,尽管数量减少了,配音中心每年仍然制作电影。 “我们租了一间10平米的小房子,做了隔音墙,墙上贴了地毯。平时我们各做各的,一有配音工作就在小房子里开始工作。”王澜说道。

你是怎么坚持下来的?

但宋启胜明白,如果他心里没有任何顾虑,他是坚持不了的。 “当我回家遇到老人时,他们会问我为什么最近没有电影,我也不会说话。”宋启生说道。

当王兰发不起工资时,她选择到省城一家食品公司做推销员。由于勤奋、尽责,他很快得到了老板的赏识,三个月内就被提升为区域销售总监。

“我原本想过打零工补贴家用,如果有配音工作我就回去。”王澜说道。但作为导演,不可能随时回去配音。当配音中心打电话通知还有另一份配音工作时,王兰必须二选一,所以她还是登上了返回凯里的公交车。

“当时我的工资有3000多元,补贴和电影票才不到400元,老板打电话骂我,说我脑子不好。”王澜说道。十几年后,那家小公司已经成为当地的大企业,周围的人总是开玩笑说,如果他们不回来,他们现在肯定会发财。 “但我觉得这几十年来演的几百部电影就是我最大的财富。”

最困难的日子持续了7年。 2009年,我们告别了磁性镀膜和模拟胶片时代,小语种电影配音工作进入了数字化。在此期间,补贴开始增加。党的十八大后,国家逐步加大对基层文化事业的投入,各级政府的补贴也开始恢复。 2018年,配音工作被纳入国家项目财政支持,一部影片配音即可获得7万元资金,彻底解决了配音中心的生存困难。

“现在我们有设备、资金、人才,每年可以完成48部影片的配音。”宋启生说。此外,翻译中心还承担各类基层宣传的翻译任务:中央精神苗侗语宣传大纲、就业技能培训课件、森林防火和疫情防控宣传片等。群众需要什么就给什么,现在这么好的条件我们不能浪费。”宋启生说道。

“我们翻译的电影将通过更多的银幕走进苗侗山村”

随着少数民族地区经济的发展和义务教育的普及,不懂普通话的人越来越少,翻译电影的最初受众也在萎缩。不过,在李文坤看来,如今的小语种电影翻译工作“强而有力”,其承载的功能和价值也在不断增加。

“以前听不懂普通话的人太多,现在懂苗语、侗语的人太少了。很多年轻人都不会说本民族语言。”李文坤说,由于苗族、侗族没有对应的词语,记事作为少数民族文化最重要的载体,离年轻人越来越远。

“现在很多新词、新术语不断出现,但由于语言和文化保护措施跟不上时代的变化,我们祖先的原始语言正在逐渐远离我们。因此,当我们翻译文字时,我们要经常更新汉语知识,巩固少数民族语言文字资料库。”宋启胜说,“一开始我们想让老百姓看好电影,现在我们想让少数民族文化得到更好的传承。”

不久前,王澜的儿子尝试学习妈妈的配音,并录制了一段发布到短视频平台上,获得了很多点赞。王岚说起这件事的时候,难掩骄傲之情。 “一是我们很高兴还有年轻人喜欢我们的民族文化事业,二是我们的翻译作品可以找到更多的传播渠道。”

下一步,配音中心计划改变目前单一的放映渠道,在新媒体上播放电影。 “从文化保护的角度来说,我们现在需要更多的年轻人成为我们的观众。译制电影的翻译要与时俱进,放映的渠道也要与时俱进。”李文坤说,“我们配音的电影将通过更多的银幕进入苗族、侗族山寨。”

杨文兵今年已经50多岁了,距离他第一次看配音电影已经过去了30多年。他已经不记得自己看了多少部电影了,现在每当村里放电影的时候,他还是会早早地呆在那里。他说现在每次看电影,依然会被第一次的感动。 “无非是看点东西作为饭后消遣,有人专门用我们的语言来解释,在这么偏僻的山里,我们还被惦记着。”杨文兵说道。 (

文章到这里就结束了,感兴趣的小伙伴可以关注并收藏无忧网,我们将为你提供更多优质内容。

也许您对下面的内容还感兴趣:

评论列表

发布评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。