aurora怎么念(auroras怎么读)

黄蛮儿生活常识

aurora怎么念(auroras怎么读)

本篇文章无忧网将为大家介绍aurora怎么念(auroras怎么读),下面一起来详细了解一下吧。

极光如何发音?这个单词什么意思?为什么要这样读呢?今天我们就来聊聊这个话题。首先,我们来看看极光这个词的含义。极光是一个英文单词。它是英英动词,意思是“有意义的”、“有价值的”。这个词最初出现在希腊神话中,是宙斯妻子赫拉克勒斯的名字。后来,人们把Lacles这个词改成了“有价值”。 ’这句话的意思是:‘我觉得这个词很有价值,因为它是一个有意义的词。

点击英语学习馆右上角“关注”,及时接收每日精彩双语内容!

友情提示:文章有点长,但是值得一读。如果暂时读不完,可以保存下来,一点一点地读。相信您,读完后一定会有收获!

如果,由于某种奇迹,我能看到三天,然后又陷入黑暗,我应该把这段时间分成三部分。

如果,由于某种奇迹,我能看见三天,然后陷入完全的黑暗,我会把这段时间分成三部分。

第一天

第一天

第一天,我应该想见见那些善良、温柔和陪伴的人,他们让我的生活变得有价值。首先,我想长久地凝视我亲爱的老师安妮沙利文梅西夫人的脸,她在我还是个孩子的时候来到我身边,为我打开了外面的世界。我不仅要看到她脸的轮廓,以便将它珍藏在我的记忆中,而且要研究那张脸,并在其中找到她完成我的艰巨任务时所表现出的同情心、温柔和耐心的活生生的证据。教育。我希望在她的眼中看到她坚强的性格,这使她能够在困难面前坚定不移,以及她经常向我流露出的对全人类的同情心。

第一天,我想见到这些人,他们的善良、温柔和友谊让我的生命变得有价值。首先,我想长时间凝视我亲爱的老师安妮沙利文梅西夫人的脸。当我还是个孩子的时候,她来到我身边,为我打开了外面的世界。我不仅要看到她脸的轮廓,以便将它珍藏在我的记忆中,而且我还必须研究她的脸,在那里我发现了她完成这件事的同情、温柔和耐心的活生生的迹象。教育我的任务很艰巨。我想在她的眼中看到她在困难面前坚强的性格,我想看到她经常向我表现出的对每个人的同情。

我不知道通过“灵魂之窗”——眼睛——看到朋友的内心是什么。我只能通过指尖‘看到’一张脸的轮廓。我可以察觉到笑声、悲伤和许多其他明显的情绪。我从朋友的脸上认识他们。但我无法通过触摸来真实地描绘他们的个性。当然,我通过其他方式了解他们的个性,通过他们向我表达的想法,通过他们向我透露的任何行为。但我无法对他们有更深入的了解,我相信,通过看到他们,通过观察他们对各种表达的想法和情况的反应,通过注意他们的眼睛和表情的即时和短暂的反应,我相信可以更深入地了解他们。

我无法理解通过“灵魂之窗”——眼睛看到朋友的内心是什么感觉。我只能通过指尖‘看到’一张脸的轮廓。我可以察觉到笑声、悲伤和许多其他可见的情绪。我通过触摸朋友的脸来了解他们,但我无法通过触摸准确地想象他们的性格。当然,我可以通过其他方式了解他们的性格——通过他们向我表达的想法,我仍然无法理解他们对我的任何手势。我相信,只有看到他们,观察他们对各种表达的想法和情况的反应,注意到他们眼神和表情的瞬间变化,才能深入了解他们。

我很了解我身边的朋友,因为他们在岁月里向我展示了自己的各个阶段;但对于普通朋友,我只有一个不完整的印象,一种从握手中获得的印象,从我用指尖从他们嘴里说出的话语中获得的印象,或者从他们在我手掌上敲击的话语获得的印象。

我很了解我周围的朋友,因为多年来他们以各种方式向我展示自己。但对于那些偶然认识的朋友,我只有片面的印象,是通过以下方式获得的印象:一次握手,当我的指尖触碰他们的嘴唇,感受他们所说的话,或者当他们写在我的手掌上时。

如果你能够通过观察表情的微妙之处、肌肉的颤动、手的颤动来快速掌握另一个人的基本品质,那是多么容易、多么令人满足。但是您是否曾经想过用您的视力来了解朋友或熟人的内心本质?你们中的大多数人难道不是看到人们随意地抓住一张脸的外在特征,然后就放手不管吗?

对于看得见的人来说,能够通过观察对方细微的面部表情、肌肉的颤抖、双手的挥动,快速了解对方的意思本质,是多么容易和满足的事情。但是你用过吗?你有什么眼光能够看透朋友或熟人的内心本质吗?你们大多数人不都是只是随便看看每张脸的外在特征而没有深入思考吗?

例如,你能准确地描述五个好朋友的面孔吗?你们中的一些人可以,但很多人不能。作为一个实验,我向一些长期交往的男人询问了他们妻子眼睛的颜色,他们常常表现出尴尬的困惑并承认他们不知道。顺便说一句,妻子们经常抱怨丈夫没有注意到新衣服、新帽子和家庭安排的变化。

例如,你能准确地描述5个好朋友的面孔吗?有些人可以,但很多人不能。我曾经做过一个实验,我问那些和妻子在一起多年的丈夫,他们妻子的眼睛是什么颜色的。他们常常显得尴尬和含糊,并承认自己不知道。顺便说一句,妻子们也经常抱怨她们的丈夫没有注意到她们的新衣服、新帽子以及家里陈设的变化。

人们的眼睛很快就习惯了周围的常态,他们实际上看到的只是令人震惊和壮观的东西。但即使在观看最壮观的景色时,眼睛也是懒惰的。法庭记录每天都在揭示“目击者”的看法是多么不准确。同一事件将被尽可能多的目击者以几种不同的方式“看到”。有些人比其他人看得更多,但很少有人能看到他们视野范围内的一切。

正常人的眼睛很快就会习惯周围的事物。他们确实只注意到引人注目的惊人和壮观的事物,即使对于最壮观的景象,他们的眼睛也是懒惰的。法庭记录每天都在揭示“证人”的看法是多么不准确。不同的人对同一事件有不同的看法。有些人比其他人看到的更多,而很少有人看到。他们视线范围内的一切。

哦,只要我有三天的视力,我就应该看到这些东西!

啊,如果我能看三天的话,我该看多少啊!

第一天会很忙碌。我应该把我所有亲爱的朋友叫来,长时间地看着他们的脸,把他们内在美丽的外在表现印在我的脑海里。我也应该让我的眼睛停留在婴儿的脸上,这样我就能看到渴望、天真的美丽的景象,这种美丽先于个人对生命发展中的冲突的意识。

第一天会很忙,我会把所有亲爱的朋友都叫到我身边,长时间地看着他们的脸,把反映他们内在美的外表印在我的脑海里。我也会把目光停留在婴儿的脸上,捕捉婴儿对生活向往的纯真之美,捕捉婴儿在意识到生活冲突之前的纯真与美丽。

我想看着我的狗们忠诚、信任的眼睛——严肃、精明的小斯科蒂、达基,还有坚定、善解人意的伟大的丹麦人赫尔加,它们温暖、温柔、顽皮的友谊让我感到如此安慰。

而且,我看着我的狗忠诚、信任的眼睛——严肃、机智的小苏格兰人达基,和高大、善解人意的大丹犬赫尔加,他们建立的忠诚、微妙、愉快的友谊让我非常高兴。

在忙碌的第一天,我还应该看看家里所有简单的东西。我想看到脚下地毯的暖色调、墙上的图画、以及将房子变成家的贴心小细节。我的目光会恭敬地停留在我读过的凸字书籍上,但更热切地关注那些看得见的人可以阅读的印刷书籍,因为在我生命的漫漫长夜里,我读过的书和那些我读过的书。那些被读给我听的故事,把它们建成了一座伟大的、闪亮的灯塔,向我揭示了人类生命和人类精神最深的通道。

在这忙碌的第一天,我也想看看家里那些简单的小东西。我想看到我脚下地毯的明亮、欢快的颜色和墙上的图画,让这个房间成为一个家的善意,我也会怀着敬意地沉思于我读过的那些盲文书籍,但我更喜欢对那些看得见的人读过的出版物感兴趣,因为在我生命的漫漫长夜里,我读过的书和别人读给我听的书,筑起了一座巨大的闪亮的灯塔,指引着我走上最深的航程。生命和灵魂。

在第一次见到的那天下午,我应该在树林里长距离散步,让我的眼睛陶醉在自然世界的美丽之中,拼命地在几个小时内吸收不断向那些有能力的人展现的巨大壮丽。看。在从林地短途回家的路上,我的小路会靠近一个农场,这样我就可以看到耐心的马在田里犁地(也许我应该只看到一辆拖拉机!)。以及生活在土地附近的人们的宁静满足。我应该祈求绚丽多彩的夕阳的辉煌。

第一天下午,我准备去森林里游览,欣赏大自然的美景。几个小时里,绝望的全神贯注是家常便饭,看到无尽的辉煌,回家的路上,我会走在农场附近的小路上,看看在田里劳作的马儿(也许我只会看到一辆拖拉机) )。看看生活在泥土上的人们,人们是如此平静和满足,我会祈祷美丽的日落。

当黄昏降临时,我应该体验到能够通过人造光看到东西的双重喜悦,人类的天才创造了人造光,以在大自然规定黑暗时扩展他的视力。

当暮色降临时,我会因看到人类天才创造的人造光而感到加倍的喜悦,使他们能够在大自然的黑暗降临时继续清晰地看到。

在第一天的晚上,我应该无法入睡,因为我的脑海里充满了当天的记忆。

在我能看见的第一个晚上,我无法入睡,脑子里充满了那天的回忆。

第二天

第二天

第二天——视力恢复的第二天——我将在黎明时起床,亲眼目睹黑夜变成白昼的惊心动魄的奇迹。我应该怀着敬畏之心观看太阳唤醒沉睡的大地的壮丽光景。

第二天——我能看见东西之后的第二天——我将随着黎明而起,目睹黑夜变成白昼的惊心动魄的奇迹,我将敬畏地目睹太阳唤醒沉睡的大地的壮丽奇观。

今天我应该快速浏览一下这个世界,无论是过去的还是现在的。我应该想看看人类进步的盛况,岁月的万花筒。怎么能把这么多事情压缩到一天之内呢?

在这一天,我想匆匆看看这个世界,看看它的过去,看看现在正在发生的一切。我想看看人类历史的兴衰,世界的沧桑。这么多事情怎么能压缩到一天之内呢?

当然是通过博物馆。我经常参观纽约自然历史博物馆,用手触摸那里展出的许多物品,但我渴望亲眼看到那里展示的地球及其居民的浓缩历史——动物和人类在他们的原生环境中拍照;早在人类出现之前,恐龙和乳齿象的巨大尸体就在地球上漫游,它们凭借微小的身材和强大的大脑征服了动物王国;现实地展示了动物、人类以及人类用来为自己在这个星球上建造一个安全家园的工具的发展过程;以及自然历史的一千零一个方面。

当然,通过博物馆,我多次参观过纽约自然历史博物馆,触摸了那里展示的许多展品。但我渴望看到这段浓缩的地球历史和地球居民的展示在那里。 - 在自然环境中描绘的动物和人类;巨大的恐龙和乳齿象骨骼早在人类出现之前就在地球上漫游,人类凭借其微小的体型和强大的大脑征服了动物王国;博物馆还现实地展示了动物、人类和人类用来在这个星球上建造安全家园的人类工具的发展;该博物馆还拥有许多其他自然历史物品。

我想知道有多少这篇文章的读者看过这个鼓舞人心的博物馆中所描绘的生物面孔全景图。当然,很多人没有机会,但我相信许多有机会的人都没有利用它。那里确实是一个用眼睛的地方。看得见的人在那里度过了许多硕果累累的日子,而我以我想象中的三天视力,只能匆匆一瞥,然后就过去了。

不知道这篇文章的读者有多少人见过这个活生生的博物馆里展示的实物的辉煌。当然有很多人没有机会,但我相信也有很多人有机会但没有利用它。确实是一个用眼的好地方。能看见的人可以在那里度过许多有益的日子,但我只能想象三天的看见。只能是匆匆一瞥,匆匆而过。

我的下一站是大都会艺术博物馆,因为正如自然历史博物馆揭示了世界的物质方面一样,大都会博物馆也展示了人类精神的无数方面。纵观人类历史,对艺术表达的渴望几乎与对食物、住所和保护的渴望一样强烈。

creation. And here, in the vast chambers of the Metropolitan Museum, is unfolded before me the spirit of Egypt, Greece, and Rome, as expressed in their art. I know well through my hands the sculptured gods and goddesses of the ancient Nile-land. I have felt copies of Parthenon friezes, and I have sensed the rhythmic beauty of charging Athenian warriors. Apollos and Venuses and the Winged Victory of Samothrace are friends of my fingertips. The gnarled, bearded features of Homer are dear to me, for he, too, knew blindness. 我的下一站将是大都会艺术博物馆.像自然历史博物馆展示世界的物质方面一样,大都会艺术博物馆展示了大量的人类精神方面的东西.在贯穿人类历史的全过程中,人类对艺术表现的强烈冲动就像对食物、住所和繁衍的迫切需要一样强烈.而这里,在大都会博物馆那宽敞的大厅里,在我们面前展示了通过艺术形式表达出来的古埃及、古希腊和古罗马的精神世界.我通过我的手很好地了解了雕刻上的古代尼罗河土地上的众神,我摸过巴台农神殿中的复制品,我感觉到了向前冲锋的雅典武士的匀称与和谐美.阿波罗、维纳斯和有翅膀的萨莫特拉斯胜利女神都使我爱不释手.荷马那长满胡须、节瘤众多的面部雕像使我感到无比亲切,因为他也是盲人. My hands have lingered upon the living marble of roman sculpture as well as that of later generations. I have passed my hands over a plaster cast of Michelangelo's inspiring and heroic Moses; I have sensed the power of Rodin; I have been awed by the devoted spirit of Gothic wood carvings. These arts which can be touched have meaning for me, but even they were meant to be seen rather than felt, and I can only guess at the beauty which remains hidden from me. I can admire the simple lines of a Greek vase, but its figured decorations are lost to me. 我的手在栩栩如生的罗马大理石雕像以及后世的雕刻上逗留.我的手摸过米开朗其罗的感人的英雄摩西雕塑石雕像;我感觉到罗丹的力量;我对哥特对木刻的热忱精神感到敬畏.这些艺术作品是供人看而不是摸的,尽管触摸它们对我有着实在的意义,所以我只能去猜测那种我看不见的美.我能赞叹一只古希腊花瓶简朴的线条,但我却无法看到上面的图案装饰. So on this, my second day of sight; I should try to probe into the soul of man through this art. The things I knew through touch I should now see. More splendid still, the whole magnificent world of painting would be opened to me, from the Italian Primitives, with their serene religious devotion, to the Moderns, with their feverish visions. I should look deep into the canvases of Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Rembrandt. I should want to feast my eyes upon the warm colors of Veronese, study the mysteries of EI Greco, and catch a new vision of nature from Corot. Oh, there is so much rich meaning and beauty in the art of the ages for you who have eyes to see! 所以,在我能看见东西的第二天,我要通过艺术努力探究人类的灵魂.我会看到那些通过触摸我了解的东西.更妙的是,整个壮丽的绘画世界将向我打开,从富有宁静的宗教色彩的意大利文艺复兴前期作品到带有狂想风格的现代派作品,都展现在我眼前.我要仔细端详拉斐尔、达?芬奇、提香和伦勃朗的油画.我要让我的眼睛饱享委罗涅塞那炽烈的色彩,研究艾尔?格里科的神秘,从柯罗的绘画中重新观察大自然.啊!对你们眼睛能看见东西的人来说,你们竟能欣赏到历代的艺术中这么丰富的意味和美. Upon my short visit to this temple of art, I should not be able to review a fraction of that great world of art which is open to you. I should be able to get only a superficial impression. Artists tell me that for deep and true appreciation of art one must educated the eye. One must learn through experience to weigh the merits of line, of composition, of form and color. If I had eyes, how happily would I embark upon so fascinating a study! Yet I am told that, to many of you who have eyes to see, the world of art is a dark night, unexplored and unilluminated. 在我对这座艺术殿堂的短暂访问中,我无法评论你们面前的这个伟大的艺术世界,我只能是获得一个表面的印象.诚如艺术家所言,要能真正深刻地鉴赏,就要训练自己的眼力,必须通过经验学会衡量线条、构图、形态和色彩的价值.如果我能看见,能从事如此迷人的研究,我会是多么幸福啊!但是,有人告诉我,对你们有眼睛可看到东西的许多人来说,艺术的世界仍是一片黑暗,未曾开发、探索和难以企及的世界. It would be with extreme reluctance that I should leave the Metropolitan Museum, which contains the key to beauty - a beauty so neglected. Seeing persons, however, do not need a metropolitan to find this key to beauty. The same key lies waiting in aller museums, and in books on the shelves of even all libraries. But naturally, in my limited time of imaginary sight, I should choose the place where the key unlocks the greatest treasures in the shortest time. 要离开大都会艺术博物馆了,我是多么不情愿,那里有开启美的钥匙,然而这种美又被忽视了.而能看见的人却不需要到大都会艺术博物馆去找这把开启美的钥匙,这相同的钥匙在较小的博物馆,甚至小图书馆的书架上的书中也能找到.当然,在我想象的能看见的有限时间里,我该选择能在短暂的时间内打开最伟大宝库的钥匙所在的地方. The evening of my second day of sight I should spend at a theatre or at the movies. Even now I often attend theatrical performances of all sorts, but the action of the play must be spelled into my hand by a companion. But how I should like to see with my own eyes the fascinating figure of Hamlet, or the gusty Falstaff amid colorful Elizabethan trappings! How I should like to follow each movement of the graceful Hamlet, each strut of the hearty Falstaff! And since I could see only one play, I should be confronted by a many-horned dilemma, for there are scores of plays I should want to see. You who have eyes can see any you like. How many of you, I wonder, when you gaze at a play, a movie, or any spectacle, realize and give thanks for the miracle of sight which enables you to enjoy its color, grace, and movement? 在我能看见的第二天晚上,我要在剧院或电影院度过.即使现在,我还是经常去看各种戏剧表演,但剧情需要由一个同伴拼写在我手上.我多么想亲眼看到哈姆雷特的迷人形象,或者穿着艳丽多彩的伊丽莎白时代服饰的来往穿梭的福斯泰夫!我多想注视优雅的哈姆雷特的每个动作,热忱的福斯泰夫的每一个昂首阔步的样子!因为我只能看一场戏,这使我非常为难,因为有几十部戏我都想看.你们有眼能看的人可以看你们喜欢的任何一部戏.我不知道,当你们注视着这一部戏、一场电影,或任何奇观时,你们中间有多少人意识到并感激使你们享受到它的色彩和动作的视觉奇迹呢? I cannot enjoy the beauty of rhythmic movement except in a sphere restricted to the touch of my hands. I can vision only dimly the grace of a Pavlowa, although I know something of the delight of rhythm, for often I can sense the beat of music as it vibrates through the floor. I can well imagine that cadenced motion must be one of the most pleasing sights in the world. I have been able to gather something of this by tracing with my fingers the lines in sculptured marble; if this static grace can be so lovely, how much more acute must be the thrill of seeing grace in motion. 倘若超出我的手能触摸到的范围,我便无法享受那节奏感很强的动作的优美.尽管我能体会到节拍的 ,因为当音乐震动地板时,我经常能感觉到它的节拍,可是我也只能模糊地想象一下巴甫洛娃的优美.我完全能想象到,有节拍的动作一定是世上最令人悦目的景象之一.我已能用我的手指摸索出大理石雕刻中的线条轮廓从而获得这样的一些感受;如果这种静态的美都是这么可爱,那么,看见那动态的美一定会令人更加激动. One of my dearest memories is of the time when Joseph Jefferson allowed me to touch his face and hands as he went through some of the gestures and speeches of his beloved Rip Van Winkle. I was able to catch thus a meager glimpse of the world of drama, and I shall never forget the delight of that moment. But, oh, how much I must miss, and how much pleasure you seeing ones can derive from watching and hearing the interplay of speech and movement in the unfolding of a dramatic performance! If I could see only one play, I should know how to picture in my mind the action of a hundred plays which I have read or had transferred to me through the medium of the manual alphabet. 我最宝贵的回忆之一是那次约瑟夫?杰斐逊表演他心爱的角色瑞普?凡?温克尔的动作和对白时让我摸他的脸和手.这样,我可以获得对戏剧世界微弱的一瞥,我将永远不会忘记那一瞬间的快乐.但是,我多么渴望观看和倾听戏剧表演进行中对白和动作的相互作用啊!而你们看得见的人该能从中得到多少快乐啊!如果我能哪怕是只能看一部戏,我都会知道怎样在我脑海中描绘我通过盲文字母读到或了解到的100部戏的情节. So, through the evening of my second imaginary day of sight, the great figures of dramatic literature would crowd sleep from my eyes. 这样,在我设想的能看见的第二天的夜晚,戏剧文学中的人物形象会使我难以入眠. The Third Day 第三天 The following morning, I should again greet the dawn, anxious to discover new delights, for I am sure that, for those who have eyes which really see, the dawn of each day must be a perpetually new revelation of beauty. 接下来这一天的早上,怀着对发现新的快乐的渴望,我再次迎接黎明,因为我确信,对那些眼睛能真正看得见的人来说,每个黎明都会展现出无尽的美丽. This, according to the terms of my imagined miracle, is to be my third and last day of sight. I shall have no time to waste in regrets or longings; there is too much to see. The first day I devoted to my friends, animate and inanimate. The second revealed to me the history of man and nature. Today I shall spend in the workaday world of the present, amid the haunts of men going about the business of life. And where can one find so many activities and conditions of men as in New York? So the city becomes my destination. 按我设想出现奇迹的期限,这将是我能看见的第三天,也是最后的一天.我不能把时间浪费在后悔或渴望中,我要看的东西太多了.第一天我献给了我的有生命的和无生命的朋友们,第二天向我展示了人类和自然的历史.今天我将在当今的平凡世界里度过,在为生活事务忙碌的人们常去的地方度过.除了纽约,何处人们还能找到这样多的活动和纷繁的景象呢?所以,纽约便成了我的去处. I start from my home in the quiet little suburb of Forest Hills, Long Island. Here, surrounded by green lawns, trees, and flowers, are neat little houses, happy with the voices and movements of wives and children, havens of peaceful rest for men who toil in the city. I drive across the lacy structure of steel which spans the East River, and I get a new and startling vision of the power and ingenuity of the mind of man. Busy boats chug and scurry about the river - racy speedboat, stolid, snorting tugs. If I had long days of sight ahead, I should spend many of them watching the delightful activity upon the river. 我从我在长岛森林山静静的小郊区的家出发,这里,芳草绿树鲜花环绕着整洁的小住房,妇女和孩子们欢声笑语,其乐融融,是城里辛劳的人们安宁的避风港.驾车通过那跨越东河的带花饰的钢铁大桥,我惊奇地发现人脑中巨大的创造力和潜质.船只在繁忙的河上鸣叫着来来往往-高速快艇和笨头笨脑喘着气的拖船.如果我能看见的日子更长些,我要花更多的时间看看这河上快乐的景象. I look ahead, and before me rise the fantastic towers of New York, a city that seems to have stepped from the pages of a fairy story. What an awe-inspiring sight, these glittering spires. These vast banks of stone and steel-structures such as the gods might build for themselves! This animated picture is a part of the lives of millions of people every day. How many, I wonder, give it so much as a second glance? Very few, I fear, their eyes are blind to this magnificent sight because it is so familiar to them. 放眼望去,面前林立着的纽约的高楼大厦,似乎是从童话故事的篇章中出现的一座城市,多么令人敬畏的景象,这些闪闪发光的尖塔,这些巨大的石头与钢铁的建筑群,就像众神为他们自己而建的!这幅生机蓬勃的图景是千百万人每天生活的一部分.我不知道,到底有多少人会对它回头再多看一眼?只怕寥寥无几,他们对这辉煌的景象视而不见,因为这对他们太熟悉了. I hurry to the top of one of those gigantic structures, the Empire State Building, for there, a short time ago; I "saw" the city below through the eyes of my secretary. I am anxious to compare my fancy with reality. I am sure I should not be disappointed in the panorama spread out before me, for to me it would be a vision of another world. 我匆匆来到这些巨大建筑之一的帝国大厦的顶端,因为在那里,不久以前,我通过我的秘书的眼睛"俯视"过这座城市.我渴望把我的想象同现实作一番比较.我确信,我对展现在我面前的景观不会失望,因为它对我来说是另一个世界的景象. Now I begin my rounds of the city. First, I stand at a busy corner, merely looking at people, trying by sight of them to understand something of their lives. I see iles, and I am happy. I see serious determination, and I am proud, I see suffering, and I am compassionate. 现在我开始亲历这座城市.首先,我站在一个热闹的角落,仅仅是看着人们,试图以审视他们来理解他们生活中的某些东西.看到笑容,我感到高兴;看到果敢,我感到骄傲;看到苦难,我就同情. I stroll down Fifth Avenue. I throw my eyes out of focus, so that I see no particular object but only a seething kaleidoscope of colors. I am certain that in the colors of women's dresses moving in a throng must be a gorgeous spectacle of which I should never tire. But perhaps if I had sight I should be like most other women - too interested in styles and the cut of individual dresses to give much attention to the splendor of color in the mass. And I am convinced; too, that I should become an inveterate window shopper, for it must be a delight to the eye to view the myriad articles of beauty on display. 我漫步在第五大道上,我的目光没有焦点,我没有看特别的目标,只是看那彩色万花筒般川流不息的人群.我相信那成群女人的服装颜色一定是一种华丽的奇观,我会百看不厌的.或许,如果我能看得见,我也会像其他大多数女人一样-也对个人服装的式样和剪裁很感兴趣,而不去注意其色彩.我也相信,我也会成为一个有瘾的橱窗浏览者,因为看那陈列的无数美好的商品一定是赏心悦目之事. From Fifth Avenue I make a tour of the city - to Park Avenue, to the slums, to factories, to parks where children play. I take a stay-at-home trip abroad by visiting the foreign quarters. Always my eyes are open wide to all the sights of both happiness and misery so that I may probe deep and add to my understanding of how people work and live. My heart is full of the images of people and things. My eye passes lightly over no single trifle; it strives to touch and hold closely each thing its gaze rests upon. Some sights are pleasant, filling the heart with happiness; but some are miserably pathetic. To these latter I do not shut my eyes, for they, too, are part of life. To close the eye on them is to close the heart and mind. 从第五大道起我开始浏览这座城市-到公园大道,到贫民窟,到工厂区,到儿童游乐园去.我通过参观外国居民区来进行一次不出国的国外旅行.我总是睁大眼睛看所有的景象,既看幸福的,也看悲哀的,以便我可以深入探究和加深理解人们是如何工作和生活的.我心中充满了人和事物的形象,我的眼睛不轻易放过任何一件小事,它力求触及并紧紧抓住所见的每件事.有些景象是愉快的,让心里充满快乐,而有些是悲惨的,对这些事,我并不闭上我的眼睛,因为这也是生活的一部分,闭起双眼就是关闭了心灵与思想. My third day of sight is drawing to an end. Perhaps there are many serious pursuits to which I should devote the few remaining hours, but I am afraid that on the evening of that last day I should again run away to the theater, to a hilariously funny play, so that I might appreciate the overtones of comedy in the human spirit. 我能看得见的第三天即将结束了.也许还有许多强烈的愿望我应花费最后的几个小时去实现,但是,我怕这最后一天的晚上我又溜到戏院去,去看一部欢快有趣的戏剧以便能欣赏人类精神世界里喜剧的含蓄意义. At midnight my temporary respite from blindness would cease, and permanent night would close in on me again. Naturally in those three short days I should not have seen all I wanted to see. Only when darkness had again descended upon me should I realize how much I had left unseen. But my mind would be so crowded with glorious memories that I should have little time for regrets. Therefore the touch of every object would bring a glowing memory of how that object looked. 午夜,我摆脱盲人苦境的短暂时刻就要结束了,永恒的黑夜又回到我身上.当然,在这短短的3天中,我并没有看到我想看的所有事情,唯有在黑暗重新降临在我身上之时,我才意识到我还有多少事情没有看到.但我的脑海里充满了这么多美好的记忆,以至我没有时间去后悔.此后,对每个东西的触摸都将使我想起那东西看起来是什么样的. Perhaps this short outline of how I should spend three days of sight does not agree with the program you would set for yourself if you knew that you were about to be stricken blind. I am, however, sure that if you actually faced that fate your eyes would open to things you had never seen before, storing up memories for the long night ahead. You would use your eyes as never before. Everything you saw would become dear to you. Your eyes would touch and embrace every object that came within your range of vision. Then, at last, you would really see, and a new world of beauty would open itself before you. 也许,这篇简短的关于怎样度过这能看得见的3天的概述,和你们自己在遭致失明的情况下所设想的不一致.然而,我确信,如果你真的面临那不幸的命运,你的目光将会尽量投向你过去从未看见过的事物,为你今后的漫漫长夜保存下回忆,你将以过去从未有过的方式去利用你的眼睛.你所看到的每件事会变得珍贵起来,你的眼睛会触及并抓住在进入你视线范围之内的每件事物.然后,你最终真正地看见了,于是,一个美丽的新世界在你面前展开了. I who am blind can give one hint to those who see - one admonition to those who would make full use of the gift of sight: Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind. And the same method can be applied to the other senses. Hear the music of voices, the song of a bird, the mighty strains of an orchestra, as if you would be stricken deaf tomorrow. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. Smell the perfume of flowers, taste with relish each morsel, as if tomorrow you could never ell and taste again. Make the most of every sense: glory in all the facets of pleasure and beauty which the world reveals to you through the several means of contact which nature provides. But of all the senses, I am sure that sight must be the most delightful. 我,一个盲人,可以给那些能看得见的人一个提示-对想充分利用视力天赋的人的一个忠告:善用你的双眼吧,就好像你明天就会遭致失明一样.这同样的 也能用于其他的感官上,去听悦耳的乐声,鸟儿的鸣唱,乐队的强劲旋律,就好像你明天就遭致失聪一样;去触摸你想摸的每个物体,就像你明天会失去触觉一样;去闻花朵的芳香,津津有味地去尝美味佳肴,就好像你明天会再也不能闻到、尝到一样.充分利用每一个感官,通过自然提供给你的几种接触方式,为世界向你显示的所有愉快而美好的一切而自豪吧.但是,在所有的感觉之中,我相信视觉一定是最令人赏心悦目的. 英语学习阁——致力于每日分享优质双语笑话、故事、美文、音乐、视频于各位阁主大大!

文章到这里就结束了,感兴趣的小伙伴可以关注并收藏无忧网,我们将为你提供更多优质内容。

the   in

也许您对下面的内容还感兴趣:

评论列表

发布评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。