采薇翻译简写(采薇翻译全文翻译简单)

张南北生活常识

采薇翻译简写(采薇翻译全文翻译简单)

本篇文章无忧网将为大家介绍采薇翻译简写(采薇翻译全文翻译简单),下面一起来详细了解一下吧。

采薇的翻译怎么样?她的工作内容是什么?这些都是我们需要考虑的问题。如果我们不知道翻译的具体内容,那么我们就无法进行下一步。所以,翻译一定要理解清楚,才能更好的帮助我们进行翻译。那么,翻译的具体内容是什么呢?接下来,我们就一起来看看吧!我希望能有所帮助。

本文目录一览:

1、采薇是什么意思? 2.《诗经》采薇全译3.采薇原文及译文4.采薇摘录及译文是什么? 5.《诗经》采薇的全文翻译是什么? 6.采薇译

采薇的意思是什么

寓意:回忆当年出征打仗时杨柳随风飘扬的时光。现在回来的路上,漫天大雪。

发件人:采薇

作者:匿名

朝代:先秦

原来的:

采薇采薇,薇也罢。归来就是归来,岁月没有尽头。奢侈的房间、奢侈的家庭,都是邪气产生的原因。更不用说七巨了,就因为蝎子。

采薇薇,薇以肉质。说归就归,心也不再担心了。焦虑、饥饿和口渴。吾尚未定,奢使归聘。

采薇,采薇,薇也才停下来。谓归归归,年岁也阳。王事已尽,更何况开口。担心又愧疚,我做不到!

比利什么?维度之花。贝鲁斯是什么?绅士的车。军车行驶,四人忙着做事。你怎么敢安定下来?一月份三场胜利。

驾驭其他四雄,四雄亦然。君子依之,小人依之。四朵牡丹翅如芈鱼衣。不是每天都有戒指吗?洞里的刺!

过去,我走了,杨柳依依。今天我想起来,下雨下雪了。路途缓慢,带着干渴和饥饿。我的心悲伤,我不知道我的悲伤!

翻译:

豆芽被摘了又摘,杂草也刚刚从地里冒出来。说要回家就回家,但到了年底还是没能成。没有妻子,没有家庭,都是为了和熊斗。无暇安息,皆与熊斗。

豆芽被摘了一遍又一遍,野豌豆显得嫩嫩的。当我说回家就回家的时候,我是多么难过。焦虑如焚,饥渴难耐。驻军的地点无法固定,人们也无法带信件回家。

豆芽被摘了一次又一次,条条的茎叶都变老了。说回家就回家,又到了十月小阳春了。征兵不罢休,我哪有片刻安定下来。我的心好痛,现在回不了家。

那朵花是什么花?是唐地花。那辆车开过谁的车?当然是将军的属下。军车已经开动,四匹种马又高又大。哪里敢安居乐业?因为一个月有很多场战斗!

骑着四匹公马,四匹马高大有力。将领坐于战车上,士兵也靠它来隐蔽。四匹马都训练有素,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭袋(指装备精良)。每天怎么能不警惕呢?邪灵的难度非常迫切。

回想起刚上战场的时候,杨柳依依正随风飘扬。现在回来的路上,漫天大雪。路泥泞难走,又饥又渴又累。满心的悲伤,满心的悲伤,谁会懂我的悲伤!

扩展信息:

这首诗描写了这样的场景:寒冷的冬天,阴雨绵绵,雪花飘飞,一个解除武装的退伍军人独自走在回家的路上。路途崎岖,饥渴难耐;但边界越来越远,村庄也越来越近。此时此刻,他望着远方的家乡,回忆现在,回望过去,不禁感想良多,百感交集。

艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数登高回首的情景又浮现在我的眼前。这首诗正是三千多年前这样一位久经沙场的军人在归途中的回忆和感叹。其类别属于“小雅”,但与“国风”颇为相似。

全诗共六章,可分为三层。由于是回家路上的回忆,所以是用倒叙的方式写的。前三章是一层,追忆归家的感受,描述归家难的原因。这三章的前四句,以重复章节中逐字逐句的方式表达了思乡之情和思念之情;而且随着时间的推移,这种感觉变得越来越迫切和难以忍受。

第一句受采薇启发,但也充满了赋。因为杂草是可以吃的,守卫们就采摘杂草充饥。所以,这随意的振奋人心的句子就是口语的前景,反映了边疆战士生活的艰辛。

这是一首描写一位被派往边疆的战士从出征到归家的诗。这四句是诗中情景交融的名句。 《依依》《飞飞》不仅将柳枝的曼姿和大雪的飘扬描绘得十分传神,而且将这位正人的内心世界表现得淋漓尽致。

《杨柳依依》抒发了春天外出时对家乡、亲人的思念之情。 《雨雪》让我们想起了他在旅途中所经历的诸多磨难,更衬托了他回家时的悲伤和愤慨。清人王夫之说,这四首诗“以喜景写哀,以悲景写欢乐,悲喜加倍”。

诗经采薇全文翻译

【诗经《采薇》全文翻译】:

摘了一把杂草,杂草的芽已经长大了。说着回家,说着回家,似乎又一年过去了。有家就是无家,与云云争斗。没有时间坐下来,与云云战斗。

摘一把杂草,杂草还嫩,刚刚发芽。说起回家,说回家,我感到难过和担心。满心惆怅,炎热,饥渴真苦。防线调动难定,谁把信带回家!

拔草拔草,杂草老了,枝干了。说着回家,回家,转眼十月又到了。没有皇家差事,也没有时间休息。满心悲伤太痛苦了,我怕再也回不了家了。

什么花盛开?唐地花层层绽放。什么样的车又高又大?将军乘坐高高的战车。驾着军车出征时,四匹壮马齐驰。边疆怎敢求安宁?一月份赢了多少次!

驾着四匹大种马,马又高又大。将帅的力量靠战车,士兵也靠车掩护。四匹马较为整齐,鱼皮箭袋雕有弓形。一日不防,军情紧急,不卸甲!

回想起刚出征时,杨柳随风;现在回来的路上,漫天飞舞着大雪。路泥泞难走,又渴又饿又累。充满了悲伤和悲伤。谁懂我的悲伤!

【《诗经》《采薇》原文】:

《采薇》

无名氏【先秦】

采薇采薇,薇也罢。归来就是归来,岁月没有尽头。

,则是“玁狁之故”。《汉书·匈奴传》说:“(周)懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,猃狁之故’云云。”这可视为《采薇》之作的时代背景。对于玁狁之患,匹夫有戍役之责。这样,一方面是怀乡情结,另一方面是战斗意识。前三章的前后两层,同时交织着恋家思亲的个人情和为国赴难的责任感,这是两种互相矛盾又同样真实的思想感情。其实,这也构成了全诗的情感基调,只是思归的个人情和战斗的责任感,在不同的章节有不同的表现。 第四、五章追述行军作战的紧张生活。写出了军容之壮,戒备之严,全篇气势为之一振。其情调,也由忧伤的思归之情转而为激昂的战斗之情。这两章同样四句一意,可分四层读。四章前四句,诗人自问自答,以“维常之华”,兴起“君子之车”,流露出军人特有的自豪之情。接着围绕战车描写了两个战斗场面:“戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。”这概括地描写了威武的军容、高昂的士气和频繁的战斗;“驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。”这又进而具体描写了在战车的掩护和将帅的指挥下,士卒们紧随战车冲锋陷阵的场面。最后,由战斗场面又写到将士的装备:“四牡翼翼,象弭鱼服。”战马强壮而训练有素,武器精良而战无不胜。将士们天天严阵以待,只因为玁狁实在猖狂,“岂不日戒,玁狁孔棘”,既反映了当时边关的形势,又再次说明了久戍难归的原因。《毛序》根据这两章对军旅生活的描写,认为《采薇》是“遣戍役”、劝将士之诗。这与诗意不符。从全诗表现的矛盾情感看,这位戍卒既恋家也识大局,似乎不乏国家兴亡匹夫有责的责任感。因此,在漫长的归途上追忆起昨日出生入死的战斗生活,是极自然的。 笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,不能不令“我心伤悲”。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记事,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。现代人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐宋之问《渡汉江》)的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。 在艺术上,“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,被称为《三百篇》中最佳诗句之一。自南朝谢玄以来,对它的评析已绵延成一部一千五百多年的阐释史。王夫之《姜斋诗话》的“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”和刘熙载《艺概》的“雅人深致,正在借景言情”,已成为诗家口头禅。而“昔往”、“今来”对举的句式,则屡为诗人追摹,如曹植的“始出严霜结,今来白露晞”(《情诗》),颜延之的“昔辞秋未素,今也岁载华”(《秋胡诗》之五),等等。 【词句注释】: ①小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。 ②作:指薇菜冒出地面。止:句末助词,无实义。 ③曰:句首、句中助词,无实义。 ④莫(mù):通“暮”,此指年末。 ⑤靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。 ⑥猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。 ⑦不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。 ⑧柔:柔嫩。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。 ⑨烈烈:炽烈,形容忧心如焚。 ⑩载(zài)饥载渴:则饥则渴,又饥又渴。载,又。 ?戍:防守,这里指防守的地点。 ?聘(pìn):问候的音信。 ?刚:坚硬。 ?阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。 ?盬(gǔ):止息,了结。 ?启处:休整,休息。 ?孔:甚,很。疚:病,苦痛。 ?我行不来:我不能回家。一说我从军出发后还没有人来慰问过。 ?常:常棣,即棠棣,植物名。 ?路:高大的战车。斯何:犹言维何。斯,语气助词,无实义。 ?君子:指将帅。 ?戎:车,兵车。 ?牡:雄马。业业:高大的样子。 ?定居:犹言安居。 ?捷:胜利。谓接战、交战。一说邪出,指改道行军。此句意谓一月多次行军。 ?骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。 ?小人:指士兵。腓(féi):庇护,掩护。 ?翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。 ?象弭(mǐ):以象牙装饰弓端的弭。弭,弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。鱼服:鲨鱼鱼皮制的箭袋。 ?日戒:日日警惕戒备。 ?棘(jí):急,紧急。 ?昔:从前,文中指出征时。往:当初从军。 ?依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。 ?思:用在句末,没有实在意义。 ?雨(yù)雪:下雪。雨,这里作动词。霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。 ?迟迟:迟缓的样子。 【后世影响】: 《小雅·采薇》一诗对后世文学产生了较大影响。此诗无论是人物形象、内容取材还是构思写法,都对后世如杜甫写作《前出塞九首》和《后出塞五首》提供了借鉴的范例;在后来的如陈陶《陇西行》、范仲淹《渔家傲·秋思》等作品里,也能依稀地听到这首诗在时间和生命的河流里所激起的辽远而空旷的回音。还有,“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,被称为《诗经》三百篇最佳诗句之一,自南朝谢玄以来,对它的评析已绵延成一部一千五百多年的阐释史。而“昔往”“今来”对举的句式,则屡为诗人追摩,如曹植“始出严霜结,今来白露晞”(《情诗》),颜延之“昔辞秋未素,今也岁载华”(《秋胡诗》)等等。 【创作背景】: 《小雅·采薇》是一曲士兵之歌,为出征士兵久戍归来所作,当作于西周时期。至于此诗的具体创作年代,主要有三种说法。 一、《毛诗序》:“《采薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患,北有玁狁之难。以天子之命,命将率遣戍役,以守卫中国。故歌《采薇》以遣之。”《郑笺》:“西伯以殷王之命,命其属为将,率将戍役,御西戎及北狄之乱,歌《采薇》以遣之。”可见毛诗认为《小雅·采薇》是周文王时事。旁证有《逸周书·叙》:“文王立,西距昆夷,北备玁狁。”朱右曾注:“《诗·采薇序》与此略同。” 二、汉代说《诗》者还有齐诗、鲁诗、韩诗。三家诗与毛诗不同,认为《小雅·采薇》是周懿王时事,旁证有《史记·周本纪》:“懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。”《汉书·匈奴传》:“周懿王时王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国,中国被其苦。诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,玁狁之故。’‘岂不日戒,玁狁孔棘。’” 三、王国维《鬼方昆夷猃狁考》据铜器铭文考证,认为“《采薇》《出车》实同叙一事”,“《出车》亦宣王时事”。“从现代出土青铜器铭文看,凡记猃狁事者,皆宣王时器”(袁行霈主编《中国文学作品选注》)。 综上所述,此诗的创作时代有周文王、周懿王、周宣王三说。从诗歌内容来看,文王说实不可取。因为从叙事看,是征战回还之事,绝非出征始发之事;从抒情看,但有忧伤之感,绝无慰藉之情,全诗也无一句天子之语,说是周文王歌《采薇》以遣戍役,是没有根据的,所以清儒崔述、姚际恒、方玉润都反对此说。说是周懿王时事,“经传皆无明文”(程俊英等《诗经注析》),《汉书》晚出,实是据诗立说,不能反证。说是宣王时事,所据为考古成果,又未得文献佐证。陈子展《诗经直解》谓:“玁狁患周,非止一世。”正可不必拘泥。方玉润《诗经原始》谓:“至作诗世代,都不可考。大抵遣戍时世难以臆断,诗中情景不啻目前,又何必强不知以为知耶?” 【表达主题】: 《小雅·采薇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗以一个返乡戍卒的口吻,唱出从军将士艰辛的生活和思归的情怀。全诗六章,每章八句。前五章着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;末章以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。这首诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色。末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,是《诗经》中广为传诵的名句。 【名家点评】: 西汉·申培《诗说》:“宣王之世,既驱猃狁,劳其还师之诗,前四章皆兴也,下二章皆赋也。” 南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“谢公因子弟集聚,问:‘《毛诗》何句最佳?’遏称曰:‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’公曰:‘訏谟定命,远猷辰告。’谓此句偏有雅人深致。” 明末清初·王夫之《姜斋诗话》卷一:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。” 清·方玉润《诗经原始》:“此诗之佳,全在末章,真情实景,感时伤事,别有深意,不可言喻,故曰‘莫知我哀’。不然凯旋生还,乐矣,何哀之有耶?” 清·刘熙载《艺概》:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’雅人深致,正在借景言情。”

采薇翻译

《采薇》翻译六年级下册节选是:回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会! 原文: 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。 我心伤悲,莫知我哀! 扩展资料: “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。那一股缠绵的、深邃的、飘忽的情思,从画面中自然流出,含蓄深永,味之无尽。这里有着悲欣交集的故事,也仿佛是个人生命的寓言。 个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。 后人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。 一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生出近乡情怯的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰。“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。

文章到这里就结束了,感兴趣的小伙伴可以关注并收藏无忧网,我们将为你提供更多优质内容。

也许您对下面的内容还感兴趣:

评论列表

发布评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。