七龙珠z卡卡罗特亚奇洛贝在哪(龙珠z卡卡罗特支线亚奇)

黄蛮儿生活常识

七龙珠z卡卡罗特亚奇洛贝在哪(龙珠z卡卡罗特支线亚奇)

本篇文章无忧网将为大家介绍七龙珠z卡卡罗特亚奇洛贝在哪(龙珠z卡卡罗特支线亚奇),下面一起来详细了解一下吧。

龙珠Z 卡卡罗特烧兵卫在哪里?卡卡罗特烧兵卫是一位非常强大的英雄,可以在短时间内产生巨大的影响。但由于他的技能机制,他无法被选中,所以他只能依靠一个大招来逃脱。这也是他的出镜率如此之低的原因。不过卡卡罗特烧兵卫的伤害很高,控制技能也很多。如果他能在团战中保持安全距离,他就能轻松击败敌人。他是一个非常强大的英雄。如果你想玩好他,你就必须掌握他的技巧。否则的话,你就很难赢得比赛了。

对于70后、80后来说,海南出版社这个名字应该很熟悉。 20世纪90年代初,最早的日本漫画《圣斗士星矢》和《龙珠》就在这里出版。海南出版社于1991年开始引进出版《龙珠》,当时的译名是《龙珠》。一本书大约40页(90多面),前期售价1.9元一本书。后来沙鲁章和布欧章的结局价格分别涨到了2元和3元多。当时价格并不便宜。这个版本的翻译非常好。即使现在的版本中很多当年的名字都被改变了,但大家还是更喜欢原来的名字。今天我们就来盘点一下海南出版社第一版《龙珠》核心人物的译名,和现在的不一样。

我们先来看看主角团的一些角色:

英文名称:SON GOKU

译名:小悟空、孙悟空

英文名称:KAKAROT

中文音译:卡卡罗特

小时候叫小悟空,长大了就叫孙悟空或者悟空。在以后的版本中该名称没有改变。而他的儿子孙无凡、孙无天的名字也没有改变。后面我不会特别写它们。

所有赛亚人赛亚人的名字都是与蔬菜有关然后调整的。 KAKAROT是根据胡萝卜的英语发音进行调整的。海南版翻译成卡卡罗特非常贴切。后来的版本有Karot、Kakarot、Gegulo,最后一个还是很奇怪。

英文名称: 布尔玛

中文音译:布尔玛

这个词的意思是女性运动短裤,布尔玛家族的名字都与短裤有关。后来比较常用的翻译是布马,另一个版本是庄子。我不知道怎么翻译。

英文名称:YAMCHA

译名:乐平

乐平出场时,衣服上有“乐”字,应翻译为乐平。这个译名还是很有影响力的。 20世纪90年代台湾制作的龙珠真人电影也叫《乐平》。英文名与日语“银茶”发音相似,故也译为“银茶”。另一个最著名的翻译是Yamucha,是根据这个词的发音直译的。此外,它还被翻译成Ale和Yamu。另外,他在漫画中最著名的应该就是下图了。

英文名称:KRILLIN

译名:小林

后来小林的译名有很多,其中比较有名的就是克林,这也是根据英文名的发音直译的。

英文名称: Yajirobe

译名:矢二郎兵卫

现在我用英文名的发音直接翻译Yakirobe或Yakirobe,但我特别喜欢Yajirobei的翻译,它与人物形象非常相似。他的巅峰之战应该是下图这样的。

英文名称: 天神饭

译名:天津大米

他的译名没有改变。

英文名称:短笛

中文音译:短笛

意思是用的,这个词就是这个意思。这就是后来的少年短笛。他父亲的英文名字是Piccolo Daimao,翻译过来就是短笛或者短笛大魔王。短笛后来的译名常用为短笛,港版也有译笛子魔鬼童子。

英文名称:VEGETA

中文音译:贝吉塔

王子来了。英文名采用了英文vegetable一词的前部,译名是音译,非常贴切,所以这个译名现在还是比较常用的。此外,Dar和Bida也被翻译。他最有代表性的就是下图中的“王子战术”。

英语: 树干

中文音译:特兰克斯

最帅的主角之一,特兰克斯是音译。虽然他是混血赛亚人,但他的名字却带有布尔玛家族的风格。这个词的意思是男性运动短裤。还有《Trunks》和《Durages》的翻译。虽然他的超级赛亚人1变身能力无法击败沙鲁,但他却很帅。

还有一些人物如饺子、孙无天、鬼仙人等,因为名字的翻译基本没有变化,所以就不一一列举了。

每个阶段的Boss角色

英文名称:Emperor Pilaf

中文音译:皮拉夫

他的名字还有很多其他翻译,包括Bilav、Bilav King、Mixed Rice、Bilav、Mixed Rice 听起来有点奇怪,但原名在法语中的意思是炒饭大杂烩。

英文名称: 淘派派

译名:桃白

给悟空一种压迫感的第一个boss,他的译名一直没变,这么多年也没有译成桃拍拍。其实这样更符合音译。踩柱子在空中飞翔,真是一个很酷的动作。

找不到英文名

译名:黑元帅

他可以算是矮富丑的代表,其他译名还有瑞德元帅、红司令、红。

他的名字的翻译很有趣。他的军队在海南版中被称为“黑丝军”。他是老大,叫布莱克元帅是没问题的。另外,他的部下被称为蓝将军和白将军。这种按颜色来划分也是非常合理的。但这个翻译是完全错误的。所谓“黑丝军”的英文原名是Red Ribbon。后来其他版本翻译的“红丝带军”其实是正确的,所以他自然被译为红司令。至于Rhett And Red,则是Red一词的不同音译。

英文名称:Piccolo Daimao

译名:短笛魔王

《龙珠》中第一个感觉像是终极大boss的角色通常被称为“老短笛”,以区别于他的儿子。其他名称还有笛子魔王、短笛魔王等。整个魔族的名字都与乐器有关。

英文名称:RADITZ

中文音译:拉蒂兹

整个龙珠系列中最流行的名词之一“战争败类”就是他说的。英文名是Radish一词的变体,也被翻译成Nadis。你们都想知道拉蒂兹在《超3》中的样子,这是图片。

英文名称: 弗利萨

别名:弗利萨

英文名称取自英语中的“冰箱”一词。据说弗利萨整个天团中的战士都是以食物命名的,主要是水果和奶制品。我的理解是这些东西可以放到冰箱里。后来又被译为菲力、弗利萨、弗利萨。

英语: 细胞

中文音译:沙鲁

沙鲁的译名几乎相同,分别称为斯鲁、赛鲁、西鲁。

英文名称: 布欧

译名:布欧

还有一个翻译叫puu。

终于

中文音译:冲击波

龙珠创造的经典武术现在通常被翻译为龟海气功。

文章到这里就结束了,感兴趣的小伙伴可以关注并收藏无忧网,我们将为你提供更多优质内容。

也许您对下面的内容还感兴趣:

评论列表

发布评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。