班戟的主要特征(班戟种类)

宋缺生活常识

班戟的主要特征(班戟种类)

本篇文章无忧网将为大家介绍班戟的主要特征(班戟种类),下面一起来详细了解一下吧。

什么是班吉? “西式三明治”的代表通常是吐司制成的,但今天介绍的这款是土豆制成的。它的名字叫土豆鞑靼,看起来像一个小塔,里面有酸奶馅。味道非常好,酸甜可口,非常开胃。而且这个三明治还可以当早餐,营养丰富,味道也不错。下面我们就一起来看看具体做法吧!我们需要准备的食材有:吐司、鸡蛋、火腿肠、培根、玉米粒、黄瓜、胡萝卜、洋葱、番茄酱、沙拉酱、奶酪。

你一定听说过“樱桃”的故事,这个音译名字比它的另一个名字——“樱桃”更受欢迎。

无论是商场里的标价牌,还是网上经常调侃的“樱桃自由”,都使用了“——樱桃”这个名字,就是这种樱桃的音译。在汉字上加上一层异域风情,也许正好方便果商做营销。

照片由T. Q. 在Unsplash 上拍摄

将外文专有名词音译成中文一直是令很多译者头疼的问题,读者常常被各种各样的译文搞得头晕目眩。

例如,你可能很难将“左高宇”这个名字的粤语翻译与著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系起来,但如果你用粤语读的话,你大概就能理解了。

类似的英语粤语音译词包括:

煎饼(pancake),即煎饼。

照片由Sam Moqadam 在Unsplash 上拍摄

草莓(strawberry),即草莓。

照片由Unsplash 上的Isaac Quesada 拍摄

踢死兔子(燕尾服/tksid/),男装,燕尾服。

照片由Benjamin Rascoe 在Unsplash 上拍摄

沙朗(sirloin /sln/),牛肉的上腰肉,牛排。

照片由Loija Nguyen 在Unsplash 上拍摄

除了来自粤语的借词外,早期使用的很多音译名词在今天也显得很陌生。

《英汉互译实用教程第四版》解释说,上个世纪,我国在专有名词的翻译方面缺乏统一的规定,因此诞生了许多不同的译名。另外,过去的书籍也无法重新出版,也无法更正译名。这个版本的翻译将会流传。

【人名】

牛顿(Newton)不会想到,他在中国的第一个译本叫《乃端》。

同样,维克多雨果的早期名字是“嗤儿”,可能是因为[hju]听起来与粤语中的“嗤”字相似。

另外,莎士比亚(Shakespeare)被译为“窄矛”。在《天言论》中,严复将伽利略译为“伽利略”。

从左到右:牛顿、雨果、莎士比亚

有类似的“治疗”名称如下:

【地名】

清末出版的另一本以“富国救国”为目的的书,也充满了专有名词的早期翻译。本书是郑观应编着的散文集。里面有很多译名。

比如他把牛津(Oxford)翻译成“奥斯福德”,剑桥(Cambridge)翻译成“坎比利”,现在最有趣的就是把哈佛大学(Harvard University)翻译成“哈巴学院”。 ”,而哥斯达黎加(Costa Rica)翻译为“哥斯达黎加”。

从上到下:牛津、剑桥、哈佛大学

其他地名不胜枚举,请见下表:

【其他外来名词】

除了人名、地名之外,有一类抽象名词以前在中文中是不存在的,但被很多资深翻译家翻译成中文。例如,logic(逻辑)曾被严复译为“明学”,孙中山甚至将其译为“理竹学”。

复旦大学创始人马相伯作为一位具有外语能力的牧师,也翻译过许多名词。

Abstraction(抽象)被他译为“玄摛(ch)”,他还将philosophy(哲学)译为“toknow”。

与马相波使用中国概念的方式不同,严复可能是一个音译狂。他将liberty(自由)译为“Liberte”,将另一个“自由”——freedom,译为“福利当”。

严复的音译还包括英里(mile)“米鲁”、神经(nerve)“涅夫”、斑马(zebra)“芝布拉”。

从左至右:孙中山、严复、马相伯

看到这里,你应该对我们今天所熟悉的翻译有多少奇怪的翻译有了一个大概的了解了。但译者如何解决这种困惑呢?

前面提到的《教程》作者指出,在处理外国专有名词的音译时,应遵循三个原则。

遵循专有名词所有者的发音

遵循专有名称所有者的发音

毫无疑问,所有专有名称都应根据其所有者的正确发音音译。

法语名称应直接从正确的法语发音音译,德语名称应从正确的德语发音直接音译,依此类推。

按照这个规则,“England”、“Paris”、“Berlin”、“Rome”的中文翻译是正确的。一个原则。

使用汉字的普通话发音

使用汉字的标准读音

汉字都是单音节、单音的。解决翻译中这种巨大混乱的唯一办法就是将某些汉字固定到外国名字的某个音节上。为了解决音译混乱的问题,需要固定一些汉字来对应外国专有名词的特定音节。

这项工作是由新华社完成的,其成果促成了一份可供翻译的汉字清单的制定。

采用已被广泛认可和使用的译名

采用既定的流行译名

诸如萧伯纳、雅典(/nz/)、牛津、剑桥等名字,要么发音不准确,要么翻译起来很可笑。翻译不准确或怪诞。

但正如它们众所周知的那样,它们被普遍接受并得到广泛认可。

我们不知道更改这些名称或重新翻译它们。这样做,我们可能会在读者中造成新的困惑。如果确实如此,可能会给读者带来新的困惑。

现在,您应该知道如何处理各种各样的外国专有名词。

但无论这些专有名词现在看起来多么滑稽、陌生,它们都是一百年前译者打开窗户并握在手中的第一缕曙光。

笔记

毫无疑问[nkwestnbl] adj. 毫无疑问的。毫无疑问;无可非议;的确

音译[trnsltret] v. 音译

单音节[mnslbk]单音

补救措施[remdi] n.治疗;解决方案

(来源:中国日报双语新闻微信编辑:左卓、马文英、实习生卓庆红)

来源:中国日报双语新闻微信

文章到这里就结束了,感兴趣的小伙伴可以关注并收藏无忧网,我们将为你提供更多优质内容。

也许您对下面的内容还感兴趣:

评论列表

发布评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。