许渊冲翻译的英文作品(许渊冲最经典的翻译英译汉)

许宝财生活常识

许渊冲翻译的英文作品(许渊冲最经典的翻译英译汉)

本篇文章无忧网将为大家介绍许渊冲翻译的英文作品(许渊冲最经典的翻译英译汉),下面一起来详细了解一下吧。

在许渊冲的作品翻译过程中,有一个重要的环节,那就是“译者”。这个职业不仅需要丰富的文学素养,还需要扎实的英语基础。因为他们的工作就是将原文翻译成英文,然后进行二次创作。他说。在这个过程中,他们需要学习很多东西,包括语言学、心理学、社会学、历史学、哲学等等,这些是他们的专业知识,他们还需要学习一些其他领域的知识。他们的工作时间很长,每天超过12个小时。

以下文章来自中国新闻周刊,作者鲍安琪。

《翻译狂》许渊冲

2003年,许渊冲在华东师范大学讲学。黑板上是他翻译的《诗经》古句|图片由受访者提供

编者注

2021年6月17日上午,我国翻译界领军人物、北京大学教授许渊冲在北京去世,享年100岁。

热播纪录片《90后》中,白发苍苍的许渊冲面对镜头,回忆起自己在西南联大的宝贵学习时光。许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大外语系。从事文学翻译工作70余年。翻译作品涵盖中、英、法等多种语言,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《包法利夫人》等多部中外名著百部。

2010年,许渊冲荣获“中国翻译文化终身成就奖”; 2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲获此殊荣的第一人。

86岁时,许渊冲被诊断出患有癌症。医生断言他活不过7年,但他凭借顽强的毅力和积极的生活态度坚持了下来。

据《中国新闻周刊》报道,许渊冲是在睡梦中去世的。直到去世,他还在断断续续地写着自传《百年梦》,高中时就已经写好了。

被称为“翻译白痴”的许渊冲是如何翻译出这么多“神作”的?他如何看待自己的翻译生涯?今天为大家推荐《中国新闻周刊》的这篇报道,回顾这位翻译大师的精彩一生。

本文首发于2020年9月29日《中国新闻周刊》,原标题为《“一尺”徐渊冲:“徐大炮”外号陪伴一生》。

撰写者|包安琪

徐渊冲,99岁,现独居北京大学长春园一处老小区。水泥地板,老式桌椅,房间虽然简陋,但院子里很安静。书籍、词典、眼镜、放大镜、与已故妻子昭君的照片等等,把桌子挤得满满当当,只留下一张纸大小的空间可以写字。他每天坚持翻译,把精心翻译的韵律逐字输入电脑。这种专注,一心一意,让王强感受最深。 “老师每天醒来都坐在电脑前,想知道翻译中的哪个单词可以与哪个单词押韵,几十年了。”王强告诉《中国新闻周刊》。

“许大炮”

“疯子”,想说什么就说什么,开会要“玩”,声音特别大。 ——“徐大炮”的绰号陪伴了徐渊冲一生。

在他的记忆中,20世纪50年代,年年有体育,每次做体育,每次都被批评,每次都通过考验,成为“体育高手”。

“当时我们对社会主义的认识只是‘各尽所能、按需分配’。回国后我们才意识到留学生应该转变思想。”徐渊冲告诉《中国新闻周刊》。

说着,他突然起身,不顾记者和保姆的劝说,拿起手边的两根拐杖,径直走到了两排书架前。书架旁堆放着大大小小的书盒,最底下的盒子里堆满了泛黄的信件和笔记本。

他于1951年9月5日打开日记,读到:我回国已经九个月了,我确实做了自我检查,发现自己没有多大进步。追根究底,原来我还是对过去念念不忘。虽然理智上我知道过去的错误,但情感上我总觉得过去是好的……听到汇报,我不高兴;听到汇报,我不高兴;听到汇报,我不高兴。说到政治,我想到的是商业。毫不犹豫地接受意见。

但仍有一些小的改进。改造后,他知道:在西方国家只有资产阶级才有自由和民主,而在新中国只有无产阶级才有自由和民主。

1952年秋,因急需为越南战争培养翻译人员,许渊冲从北京外国语学院调往象山军事系统外国语学院。起初,仍然教授法语。 1954年战争结束后,对法语人才的需求减少,许渊冲从法语系调到英语系。

1955年,香山外国语学院的老师们在颐和园合影留念。后排右数是徐渊冲|图片由受访者提供

英语系主任是朱书阳,是他在西南联大外语系的同学。许渊冲记得朱书扬在大会时并没有参加政治活动,但没想到从美国回来后就入党并成为领导人。而许渊冲本人仍然是一个有“严肃商业观点”的知识分子,他没有参与颁奖。

许渊冲抱怨说,领导都是官僚,眼睛看不见泰山。另外,他们有抗战时期在“飞虎队”担任翻译的历史,也曾受到隔离审查。幸运的是,朱书阳能够为他证明,结论是:铲除反革命的对象不是个人英雄主义。

“肃反”之后,“百花齐放、百家争鸣”的时代已经到来。 1956年,许渊冲翻译的英国诗人德莱顿诗剧《一切为了爱》出版。

这是他在西南联大时翻译的。当时,他正在系图书馆工作学习,保管了一个学期的书籍,大饱眼福。他从《英国复辟戏剧选集》中看到了这个剧本。这是关于罗马将军安东尼的故事,他不爱国家,只爱美丽。英国观众认为比莎士比亚好,所以他翻译了。

然而,英雄美人剧并不总是符合时代精神。翻译一部以群众为主角的作品更好。高尔基说罗曼罗兰木匠写的《戈拉布伦农》是一本精彩的书,所以他

文章到这里就结束了,感兴趣的小伙伴可以关注并收藏无忧网,我们将为你提供更多优质内容。

也许您对下面的内容还感兴趣:

评论列表

发布评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。