纳尼亚传奇简介英文(纳尼亚传奇简介100字)

宋缺生活常识

纳尼亚传奇简介英文(纳尼亚传奇简介100字)

本篇文章无忧网将为大家介绍纳尼亚传奇简介英文(纳尼亚传奇简介100字),下面一起来详细了解一下吧。

纳尼亚传奇简介:阿根廷足球史上最伟大的球员之一,曾效力过巴塞罗那、纽维尔老男孩、圣保罗等俱乐部。在国家队层面,他曾与马拉多纳、贝利、克鲁伊夫并称为南美四大天王。退役后出任阿根廷国家队主教练,带领阿根廷夺得1994年美洲杯冠军,并打入2002年世界杯决赛,可惜输给了德国队。梅西的职业生涯非常辉煌,他在俱乐部和国家队都取得了巨大的成功,他是当之无愧的足坛第一人。

一:纳尼亚传奇读后感

前不久看完《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣橱》,神秘的纳尼亚王国,会说话的动物和精灵,狮子王阿斯兰,主角们有很多奇遇萦绕在我的脑海里。头脑。于是,我迫不及待地想读《纳尼亚传奇:基斯的士兵》。故事主要讲述了一年后彼得、苏珊、埃德蒙和露西回到了自己的世界,放假返校时四人坐在火车站的长凳上等车,突然感到一种特殊的力量将他们拉入纳尼亚。

他们得知,距离他们离开纳尼亚已经过去了1300 年。纳尼亚原国王米鲁兹的弟弟篡夺了王位并杀害了他的兄弟。在他的暴虐统治下,所有会说话的动物和精灵都被隐藏起来。

然而,老国王的儿子凯斯宾王子却渴望解放纳尼亚。他逃离王宫,在森林里找到了纳尼亚的老居民,并得到了他们的支持。

善恶最终展开了激烈的战斗,王子在寡不敌众的情况下吹响了苏珊女王的魔法号角,并召唤彼得四兄妹回到人间来帮助他们。

他们带领纳尼亚的动物和精灵打败了邪恶的国王,凯斯宾王子继位,纳尼亚恢复了往日的生机。

彼得兄妹四人也回到了自己的世界。合上这本书后,我久久不能平静。这真是一个惊心动魄又奇幻的故事。故事中代表正义的主人公们,最终凭借顽强的意志和团结互助的力量,战胜了充满嚣张的邪恶势力。我真的为他们感到骄傲!

二:纳尼亚传奇简介50字

1.《纳尼亚传奇》(The Chronicles of Narnia)是安德鲁亚当森执导的动作冒险片,威廉莫斯利、安娜帕普尔韦尔等主演。 2、影片讲述了佩文西家族的四个孩子彼得、苏珊、埃德蒙和露西意外进入了一个叫做纳尼亚的异世界,并在那里经历了一系列冒险的故事。

三:纳尼亚传奇简介英文

你在买书的时候有过这样的困惑吗?

当你想买一本外国作者的书时,你经常会发现同一本书有多个中文译本。而且这些书的内容看起来差别不大,我们很难决定购买哪个版本。

如果你有这些困惑,可以阅读我下面写的内容。我以《纳尼亚传奇》为例,帮助大家分析不同译者翻译的差异。

为什么以《纳尼亚传奇》为例?因为这个系列童话的中文译本有很多,有十多种。

《纳尼亚传奇》是英国牛津大学教授CS刘易斯创作的童话系列丛书,共七卷。每本书相互关联,也可以独立阅读。这七本书按出版顺序排列如下:

狮子、女巫和魔衣橱1950

《凯斯宾王子》1951

黎明踏浪号的航行,1952

《银椅》1953

《会说话的马和男孩》1954

魔术师的侄子,1955

《最后一战》1956

自1950年出版以来,《纳尼亚传奇》屡获殊荣,深受读者喜爱。该书已累计售出1 亿册。如果你想了解更多关于纳尼亚传奇的内容,可以阅读我之前的文章

在我国,《纳尼亚传奇》也很受欢迎。目前整套《纳尼亚传奇》已有十多个中文翻译版本。也有出版商只翻译整个系列中的一本。这样,《纳尼亚传奇》的中文版就多了。

这些翻译有什么区别?我借了四套《纳尼亚传奇》,发现了4处不同之处。

1、同一个人名:有的是意译,有的是音译;

2、同样的对话:有的言语优雅,有的言语比较土气;

3、同一句话:有的用现代语言表达,有的略显古风;

4、同一个字:有的没有注释,有的有简单注释,有的有详细注释。

备注:这四套《纳尼亚传奇》的译者和出版信息如下表所示。

需要说明的是,在《纳尼亚传奇》的一些中文版本中,有两个人合译了一本书;所以,你会看到有些版本有更多的翻译者。

接下来,我将详细介绍这4 个翻译有何不同。

1. 个人姓名:意译还是音译?一般来说,译者在将外国人名翻译成中文时,大多采用音译的方式。因为很多外国名字并没有什么特殊的含义。

音译是《约翰克里斯托弗》、《简爱》、《安娜卡列尼娜》等小说名称的翻译方法。

然而,并非所有的外国名字都没有特殊含义。

《纳尼亚传奇》中一些人物的名字具有特殊的含义。 (这里的人物还包括动物、巨人等书籍中的图像)

《狮子、女巫与魔衣橱》中有一个巨人,他的英文名字叫Rumblebuffin。隆隆声的意思是:隆隆的声音;或发出隆隆的声音。

我选取了三个出版社的不同翻译方式进行比较。 (见下表)

可以看到,两个译本都采用了音译,用巨人名字的英文发音作为他的中文名字。而邓家万则采取了意译的方式,用巨人英文名的中文含义作为自己的中文名。

邓家万在书中的评论部分专门解释了为什么有些人名会被随意翻译。

邓家万是这样解释的:

在《纳尼亚传奇》中,

《纳尼亚传奇》中具有特殊含义的人物名字。 (见下表)

从上表中我们可以看出,如果将具有特殊含义的名字音译成中文,我们根本感受不到原来的含义。

然而,即便有译者在翻译“Puddleglum”这个名字时,也采取了意译的方式,将其译为“沼泽怪物”。然而,“沼泽怪物”这个名字仅仅指出了人物的生活场所,没有了原文人物名字中所蕴含的忧郁情感,读者仍然无法充分领略原文。

翻译人名时,译者不仅要了解原文

2.对话:优雅的普通话,还是市场方言?你可能会想,把外国作品翻译成中文,不都是翻译成普通话的吗?

不确定。

方言代表了一定地区的特殊语言习惯,有时比普通话更能反映原文中的人物背景。

我们以《魔术师的侄子》中的一段话为例来详细解释一下。

《魔法师的侄子》讲述了魔法世界纳尼亚王国诞生的故事。纳尼亚的第一位国王是现实世界中的一名车夫。他从小就住在乡下。他心地善良,擅长干农活,但读过的书不多。

所以当纳尼亚的创始人,——狮子阿斯兰任命这位车夫为纳尼亚第一任国王时,他愣住了,觉得自己不能胜任这个任务。以下这句话是车夫在这种情况下对阿斯兰说的。

我们来看看四位译者的翻译:

(1)米友梅译,译林出版社

先生,请您原谅,非常感谢您(我的妻子也是如此),但没有这样的事情。你知道,我没有受过多少教育。

(2)易传平译,中国航天出版社

请原谅,先生。非常感谢你(我的妻子也是如此),但我不能做这样的工作。你知道,我没有受过多少教育。

(3)中国国际广播出版社邓文译

陛下,请您原谅,我非常感谢您(我的妻子也是如此),但我生来就不是一个国王。你知道,我没有受过多少教育。

(4)邓家万译,云南美术出版社

对不起,先生,我非常感谢你(我确信我的妻子也这么认为),但我确信我无法胜任这项工作。你看,我读书不多。

如果我们不了解这段话的背景信息,当我们看到这四段话时,可能会觉得前三段的翻译更加优雅。

然而,一个没有受过多少教育、从小生活在乡下的车夫,怎么能说出“请、原谅、先生、女士、教育”这样优雅的话呢?哪个农夫会称呼他的妻子为“夫人”?

虽然邓家万的翻译看起来并不文雅,但正是这些带有乡土气息,甚至带有轻微乡音的句子,才符合这个农民的身份和语气。

一个好的译者不仅要翻译外语的表面意思,还要翻译人物的文化背景和地位。

3、同一句话:有的用现代语言表达,有的用古文表达; 《凯斯宾王子》中有这样一个情节:纳尼亚最高国王彼得向纳尼亚现任统治者梅拉发出了一条信息。特此发出挑战函。

彼得是纳尼亚的最高统治者,他的王权是正统的,而米拉兹对纳尼亚的统治则是自封的。因此,彼得发出的战书需要展现出他正统、高贵的王者风范。

我选择了译林出版社和云南美术出版社的译本。对比如下:

吴立新、徐海燕译,译林出版社:

提交挑战书的人是我尊敬的兄弟埃德蒙,历史上的纳尼亚国王,石桌骑士。他有权代表我就阁下提出的决斗条款和条件做出所有决定。

邓家万译,云南美术出版社:

发出挑战的人是我亲爱的兄弟埃德蒙。埃德蒙曾经是纳尼亚国王、兰登菲尔德公爵、西部边境伯爵和石桌最高骑士。我全权委托他与你们协商本次比赛的所有条件。

看完之后,你觉得哪一个译本更雄伟呢?

邓家万虽然用了古汉语的“望”字,但“望”字表明了彼得至高无上的国王地位。此外,带有一丝中国古风的翻译语气也让读者感受到了这场挑战的庄严。

然而,并非所有古文翻译都有利于读者理解原文内容。

《狮子、女巫和魔衣橱》第十五章讲述的是:——纳尼亚王国的创造者狮子阿斯兰使用一种魔法使死人复活。

这种魔法诞生于纳尼亚王国建立之前,所以这一章的名字就意味着这种魔法非常古老和深奥。

我选择了4个翻译进行比较:

1. 创世前的高等魔法

—— 刘金飞译中国航天出版社

2.更高级的远古魔法

—— 陈良亭、刘文兰译,译林出版社

3.开始之前的旧魔法

——邓家万译,云南美术出版社

4、鸿蒙大法

—— 朱梦溪、朱宾中译,中国国际广播出版社

这四种译法中,第一种译法最容易理解,但有些缺乏韵味;第四种翻译不太好理解。虽然鸿蒙大法三个字让人感觉很古老、很强大,但作为第一次读这本书的读者,很难理解其中的含义。

4、同一个字:有的没有注释,有的有简单注释,有的有详细注释。纳尼亚传奇

但我查阅的四套《纳尼亚传奇》中,只有译林出版社和云南美术出版社附有译者注。

与译林出版社和云南美术出版社相比,邓家万对云南美术出版社的注释更加详细和全面。

在《狮子、女巫与魔衣橱》中,纳尼亚由邪恶的白女巫统治。白女巫是亚当第一任妻子莉莉丝的后裔,莉莉丝是一个精灵恶魔。

译林出版社和云南美术出版社的译者在页面底部附上了莉莉丝的解释。

可见,云南美术出版社的邓家万的评论较为全面。她详细的解释了莉莉丝这个词的由来和含义,也解释了什么是灵魔。不过,译林出版社的陈良亭、刘文澜的注释只是对莉莉丝这个词进行了简单的解释,并没有介绍什么是灵魔。

在《狮子、女巫和魔衣橱》中,这两家出版社的译者在介绍萨提尔时,也是详细介绍和简要介绍。

类似的注释差异也出现在《黎明踏浪号》中。在这本书中,凯斯宾王子想要航行到世界的尽头,但遭到所有人的反对。因为没有人知道那里是否安全,而凯斯宾王子也不能拿自己的国家责任去冒险。

为了劝诫凯斯宾王子,埃德蒙说道:(你继续航行到世界的尽头),就像尤利西斯即将接近女妖海妖时一样。

备注:()内的话是我自己加上去的,为了方便大家理解。

译林出版社陈良亭、刘文澜的注释只简单介绍了《尤利西斯》,但没有解释水妖的危险。

云南美术出版社邓家万的笔记不仅详细介绍了《尤利西斯》的多个汉译本,还解释了女妖的危险。

看完《纳尼亚传奇》不同版本之间的翻译差异,你会发现翻译并不是简单地用一种语言表达另一种语言。因为翻译不仅需要翻译语言,还需要翻译文化、历史、习惯。

翻译工作需要像著名翻译家孙志立在《中国文学翻译:从归化到异化》一文中指出的那样做好,才能让读者更全面地理解原作。

传达原文的异质因素,具体来说有三个方面:一是尽可能地传达原作的外来文化特征,二是尽可能地传达原作的外语形式。三是尽可能传达原作的外来文化特色。

文章到这里就结束了,感兴趣的小伙伴可以关注并收藏无忧网,我们将为你提供更多优质内容。

也许您对下面的内容还感兴趣:

评论列表

发布评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。